|
Completing the Translation Project...thoughts on terminologies
written
by staff writer Ko, Byung-eun(Grade 3)
For about a month and
a half All that Korean Medicine members have
been working on a translation project under Dr. Kang
Sung-keel, our chief advisory professor. Residents from
Kyungee Medical Center also took part in preparing for
the original Korean transcripts. The project is to be
made into a clinical manual for visiting doctors at
Kyunghee Medical Center. It introduces 12 departments
there, with brief descriptions of what kind of diseases
are specially treated within each and every department.
The main problem we
had in going through with the project was that there
weren't exact or determined English word for every Korean
Medical terms. The Korean script was written by Residents
from each department, most of who wrote "Korean
Medically." We, as students majoring in Korean
Medicine could in one way or another, understand what
they were trying to say, but when we tried to put them
into English, we just had to stop and look up every
dictionary and textbooks for more information.
We found problems concerning
translation of materials into another language, especially
when it happens to be of a professional field. About
100-page long manual was almost reaching an end and
ready for print, but something incessantly hold us from
behind. It was like missing something very precious.
We did our best to stay within the meaning of the original
context.
Problems in translation
of terminologies and everything in some point, lead
us to our main theme of the 3rd All that Korean Medicine
newsletter.
|